– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – –c.28– – – – – – – – – – –Σ– – –c.13– – –
2[ vacat ἔδοξεν τῆι βουλῆι κ]αὶ τ̣ῶ[ι] δήμ̣[ωι· vacat ]
3– – – – – – –c.20– – – – – – –υ̣ Ῥαμνούσιος ε[ἶπεν· v ἐπειδὴ]
4[Τίμαρχος Τιμάρχου Σα]λ̣αμίνιος εὔνους ἐστ̣[ὶν τῶι δήμωι]
5[τῶι Ἀθηναίων καὶ ἰ]δίαι τοῖς παραγινομένοις τῶμ̣ [πολι]–
6[τῶν εἰς Σαλαμῖνα] τ̣ὴν ἐν Κύπρωι εὔχρηστον ἑαυτὸν π[αρα]–
7[σκευάζει καὶ πε]ρ̣ὶ τούτων ἀπομεμαρτυρήκασιν αὐτῶι [οἱ]
8[παραγεγονότε]ς̣ εἰς Σαλαμῖνα τῶμ πολιτῶν· ὅπως ἂν οὖν εἰ̣–
9[δῶσιν ἅπαντ]ε̣ς ὅτι ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων εὐχάριστος ὢν δια–
10[τελεῖ το]ῖ̣ς εἰς ἑαυτὸν φιλοτιμουμένοις, v ἀγαθεῖ τύχει, v v
11[δ]εδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπι–
12οῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμ–
13βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ v
14ἐπαινέσαι Τίμαρχον Τιμάρχου Σαλαμίνιον καὶ στεφανῶv –
15σαι αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνωι εὐνοίας ἕνεκεν καὶ φιλοτιμί–
16ας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξε–
17νον καὶ εὐεργέτην τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ εἰς τὸ λοι–
18πὸν δὲ τὴν αὐτὴν αἵρεσιν διατηροῦντι πρὸς τὸν δῆμον v
19καὶ ἄλλο ἀγαθὸν εὑρέσθαι, ὅτου ἂν εἶ ἄξιος· ὅπως δ᾽ ἂν καὶ ὑπό–
20μνημα ὑπάρχει αὐτῶι περὶ τῆς πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίας, ἀναγρά–
21ψαι τόδε τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματέα τὸγ κατὰ πρυτανείαν
22ἐν στήλαις λιθίναις δυσίν, ὥστε ἀνατεθῆναι τὴμ μὲν
23μίαν ἐν τῶι τεμένει τοῦ Δήμου καὶ τῶν Χαρίτων, τὴν δὲ ἄλ–
24λην ἐν Σαλαμῖνι ἐν τῶι τῆς Ἀθηνᾶς ἱερῶι· εἰς δὲ τὴν ἀνα–
25γραφὴν τῶν στηλῶν καὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμί–
26αν τὸ γενόμενον ἀνάλωμα.
in corona oleaginea:
27 ἡ βουλή,
28 ὁ δῆμος
29 Τίμαρχον
30 Τιμάρχου
31 Σαλαμίνιον.
1- - -
- - -
2Beschluss von Rat und Volk;
3- - - S.d. - - - aus dem Demos Rhamnous stellte den Antrag: Da
4Timarchos S.d. Timarchos aus Salamis wohlwollend ist gegenüber dem Volk
5der Athener und speziell den nach Salamis auf Zypern
6kommenden Bürgern sich als nützlich erweist,
7und hierüber ihm Zeugnis abgelegt haben die
8nach Salamis gekommenen Bürger; – Damit nun alle
9sehen, dass das Volk der Athener stets dankbar ist allen,
10die ihm gegenüber ehrgeizig sind, zu Glück und Heil!,
11wolle beschließen der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die
12kommende Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
13des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
14dass man belobige Timarchos S.d. Timarchos aus Salamis und ihn bekränze
15mit einem Olivenkranz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes
16für das Volk der Athener; dass er sein soll auch proxenos
17und Wohltäter des Volkes der Athener und für die Zukunft,
18wenn er dieselbe Gesinnung gegenüber dem Volk bewahrt,
19er auch noch andere Auszeichnung finden wird, deren er für würdig erachtet wird. – Damit ihm
20auch ein Denkmal bleibe an sein Wohlwollen gegenüber dem Volk: dass
21diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
22aufzeichne auf zwei steinerne Stelen, so dass man die eine weihe
23in dem Heiligtum des Demos und der Chariten, die andere
24in Salamis in dem Heiligtum der Athena; dass für die
25Aufzeichnung auf die Stelen und die Weihung der Schatzmeister
26der Militärkasse die entstandenen Kosten begleiche.
in einem Olivenkranz:
27Der Rat (und)
28das Volk für
29Timarchos
30S.d. Timarchos
31aus Salamis.